Себя
Себя 2.0 <— новая версия
himself, yourself, themselves, itself, herself, myself, ourselves, self
Основные варианты перевода
- himself |hɪmˈself| — себе, себя, сам он пришёл в себя — he came to himself
он себя переоценил — he overpriced himself
он работает на себя — he works for himself
- yourself |jɔːrˈself| — себя, себе, сам, сами он себя переоценил — he overpriced himself
он работает на себя — he works for himself
он хорошо себя ведёт — he conducts himself well
он совершенно вне себя — he is fairly beside himself
он убеждал самого себя — he persuaded himself
он чуть не погубил себя — he came very near ruining himself
он мужественно вёл себя — he carried himself bravely
он был вне себя от гнева — he was beside himself with anger
он опозорил себя взяткой — he demeaned himself by taking the bribe
он выдавал себя за моряка — he passed himself off as a sailor
он подумал про себя, что ... — he thought within himself that ...
он выдавал себя за доктора — he passed himself off as a doctor
он признаёт себя обязанным — he owns himself indebted
он считает себя очень умным — he thinks himself mighty clever
он воображает себя оратором — he fancies himself as an orator
он хорошо проявил себя в бою — he acquitted himself well in battle
он принёс себя в жертву делу — he martyred himself for the cause
он сам навлёк на себя эту беду — he has brought all that trouble on himself
он любит слушать (самого) себя — he likes to hear himself talk
он сам навлёк на себя эту беду — he has brought all that trouble upon himself
он рассматривал себя в зеркале — he examined himself in the mirror
он настраивает себя на это дело — he is winding himself up for an effort /to do it/
в технике он считает себя богом — he sees himself as a technological avatar
он тешит себя пустыми надеждами — he lends himself to illusory hopes
он осмелился сравнить себя с вами — he presumed to compare himself with you
каждый за себя; спасайся кто может — every man for himself
он показал себя хорошим пианистом — he approved himself a good pianist
он не считает себя простым клерком — he doesn't rate himself an ordinary clerk
Он не умеет себя поставить. Он не умеет постоять за себя. — He has nothing to say for himself.
ещё 27 примеров свернуть он совершенно вне себя — he is fairly beside himself
он убеждал самого себя — he persuaded himself
он чуть не погубил себя — he came very near ruining himself
он мужественно вёл себя — he carried himself bravely
он был вне себя от гнева — he was beside himself with anger
он опозорил себя взяткой — he demeaned himself by taking the bribe
он выдавал себя за моряка — he passed himself off as a sailor
он подумал про себя, что ... — he thought within himself that ...
он выдавал себя за доктора — he passed himself off as a doctor
он признаёт себя обязанным — he owns himself indebted
он считает себя очень умным — he thinks himself mighty clever
он воображает себя оратором — he fancies himself as an orator
он хорошо проявил себя в бою — he acquitted himself well in battle
он принёс себя в жертву делу — he martyred himself for the cause
он сам навлёк на себя эту беду — he has brought all that trouble on himself
он любит слушать (самого) себя — he likes to hear himself talk
он сам навлёк на себя эту беду — he has brought all that trouble upon himself
он рассматривал себя в зеркале — he examined himself in the mirror
он настраивает себя на это дело — he is winding himself up for an effort /to do it/
в технике он считает себя богом — he sees himself as a technological avatar
он тешит себя пустыми надеждами — he lends himself to illusory hopes
он осмелился сравнить себя с вами — he presumed to compare himself with you
каждый за себя; спасайся кто может — every man for himself
он показал себя хорошим пианистом — he approved himself a good pianist
он не считает себя простым клерком — he doesn't rate himself an ordinary clerk
Он не умеет себя поставить. Он не умеет постоять за себя. — He has nothing to say for himself.
приди в себя — be yourself
веди себя хорошо! — behave yourself!
посмотри(те) на себя — look at yourself
- themselves |ðəmˈselvz| — себя, себе, сами веди себя хорошо! — behave yourself!
посмотри(те) на себя — look at yourself
ведите себя прилично — behave yourself
прочтите письмо про себя — read the letter to yourself
поставь себя на моё место — put yourself in my place
посмотри на себя в зеркало — look at yourself in the glass
вы обманываете (самого) себя — your're deceiving yourself
вы уронили себя в глазах всех — you have cheapened yourself in everyone's opinion
как вы себя чувствуете сегодня? — how do you find yourself today?
не навлекайте на себя подозрений — don't lay yourself open to suspicion
чувствуйте себя /будьте/ как дома — consider yourself at home
возлюбить ближнего, как самого себя — love your neighbor as yourself
как вы себя чувствуете; как поживаете — how do you find yourself
будешь себя так вести, в тюрьму угодишь — you will find yourself in prison soon if you act in that way
вы недостаточно /слишком мало/ себя цените — you value yourself too low
поставь себя на моё место, и ты увидишь, что — put yourself in my place and you will see that
разве ты /вы/ не для себя это сделал /сделали/? — haven't you done it for yourself?
вы должны держать себя с достоинством /знать себе цену/ — you mustn't cheapen yourself
будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома — be yourself and you'll feel at home anywhere
поди и приведи себя в порядок /приоденься/, пока не пришли гости — go and make yourself smart before the guests come
чувствуйте себя как дома; располагайтесь как дома; будьте как дома — make yourself at home
ещё 19 примеров свернуть прочтите письмо про себя — read the letter to yourself
поставь себя на моё место — put yourself in my place
посмотри на себя в зеркало — look at yourself in the glass
вы обманываете (самого) себя — your're deceiving yourself
вы уронили себя в глазах всех — you have cheapened yourself in everyone's opinion
как вы себя чувствуете сегодня? — how do you find yourself today?
не навлекайте на себя подозрений — don't lay yourself open to suspicion
чувствуйте себя /будьте/ как дома — consider yourself at home
возлюбить ближнего, как самого себя — love your neighbor as yourself
как вы себя чувствуете; как поживаете — how do you find yourself
будешь себя так вести, в тюрьму угодишь — you will find yourself in prison soon if you act in that way
вы недостаточно /слишком мало/ себя цените — you value yourself too low
поставь себя на моё место, и ты увидишь, что — put yourself in my place and you will see that
разве ты /вы/ не для себя это сделал /сделали/? — haven't you done it for yourself?
вы должны держать себя с достоинством /знать себе цену/ — you mustn't cheapen yourself
будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома — be yourself and you'll feel at home anywhere
поди и приведи себя в порядок /приоденься/, пока не пришли гости — go and make yourself smart before the guests come
чувствуйте себя как дома; располагайтесь как дома; будьте как дома — make yourself at home
им было стыдно за себя — they were ashamed of themselves
короткозамкнутые на себя — short-circuited upon themselves
они изматывали себя работой — they knocked themselves out with work
- itself |ɪtˈself| — сам, сама, само, себя, себе короткозамкнутые на себя — short-circuited upon themselves
они изматывали себя работой — they knocked themselves out with work
они должны сами себя обслуживать — they have to attend to themselves
они ни о ком, кроме себя, не думают — they think of nobody but themselves
никто не может винить себя, если ... — nobody could blame themselves if ...
никто так не отдавал себя работе, как они — nobody ever put so much of themselves into their work
некоторое время они не могли прийти в себя — they were not themselves for some time
квартальный отчёт компании говорит сам за себя — the company's quarterly returns speak for themselves
(им) было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя — it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons
ещё 7 примеров свернуть они ни о ком, кроме себя, не думают — they think of nobody but themselves
никто не может винить себя, если ... — nobody could blame themselves if ...
никто так не отдавал себя работе, как они — nobody ever put so much of themselves into their work
некоторое время они не могли прийти в себя — they were not themselves for some time
квартальный отчёт компании говорит сам за себя — the company's quarterly returns speak for themselves
(им) было трудно вспоминать, как они сидели в страхе за самих себя — it was hard to remember how themselves sat in fear of their persons
бытие для себя — being for itself
замыкаться на себя — to close on itself
отражаться на себя — be reflected back on itself
- herself |hɜːrˈself| — себя, себе, сама, самой себя замыкаться на себя — to close on itself
отражаться на себя — be reflected back on itself
стягиваемый в себя — contractible in itself
отображаться в себя — is mapped into itself
отображение на себя — mapping onto itself
В самом себе и для себя — in and for itself
преобразование на себя — transformation into itself
переводить в самое себя — transform into itself
это само за себя говорит — it comments itself
виток замыкается на себя — the turn closes on itself
отображение множества в себя — mapping of set into itself
отображение (функции) на себя — function onto itself
преобразовываться само в себя — go into itself
стягиваемое в себя пространство — contractible in itself space
чувство исчерпало себя /иссякло/ — the emotion worked itself out
суд может признать себя некомпетентным — court may declare itself without jurisdiction
когда обезьяна увидела себя в зеркале... — when the monkey saw itself in the mirror...
когда обезьяна увидела себя в зеркале ... — when the monkey saw itself in the mirror ...
давать себя знать; дать себя знать; ощущаться — make itself felt
ещё 17 примеров свернуть отображаться в себя — is mapped into itself
отображение на себя — mapping onto itself
В самом себе и для себя — in and for itself
преобразование на себя — transformation into itself
переводить в самое себя — transform into itself
это само за себя говорит — it comments itself
виток замыкается на себя — the turn closes on itself
отображение множества в себя — mapping of set into itself
отображение (функции) на себя — function onto itself
преобразовываться само в себя — go into itself
стягиваемое в себя пространство — contractible in itself space
чувство исчерпало себя /иссякло/ — the emotion worked itself out
суд может признать себя некомпетентным — court may declare itself without jurisdiction
когда обезьяна увидела себя в зеркале... — when the monkey saw itself in the mirror...
когда обезьяна увидела себя в зеркале ... — when the monkey saw itself in the mirror ...
давать себя знать; дать себя знать; ощущаться — make itself felt
она пришла в себя — she came to herself
она себя не щадит — she runs herself ragged
она работает на себя — she works for herself
- myself |maɪˈself| — себя, себе, сам, собой, меня самого она себя не щадит — she runs herself ragged
она работает на себя — she works for herself
она всю себя отдала детям — she spent herself for her children
она ушла в себя /замкнулась/ — she retreated within herself
она считает себя художницей — she lists herself as an artist
она корчит из себя аристократку — she gives herself aristocratic airs
она должна сама себя обслуживать — she has to attend to herself
она посвятила себя занятиям музыкой — she has given herself up to the study of music
женщина, которая мнит себя важной персоной — the woman who fancies herself somebody
она винила себя в том, что совершила ошибку — she blamed herself for having committed an error
она должна блюсти себя /не давать ему вольничать/ — she must guard herself against him
она спрашивает самоё себя; она задаёт себе вопрос — she asks herself a question
она стояла, пристально рассматривая себя в зеркале — she stood contemplating herself in the mirror
её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки — she panicked ... then she pulled herself together
на такой работе она никогда не сможет проявить себя — she could never fulfil herself in such work
она не может заставить себя принять его предложение — she cannot nerve herself to accepting his offer
она не знала, куда ей себя девать /чем ей себя занять/ — she didn't know what to do with herself
она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободно — she set herself to put him at his ease
ещё 16 примеров свернуть она ушла в себя /замкнулась/ — she retreated within herself
она считает себя художницей — she lists herself as an artist
она корчит из себя аристократку — she gives herself aristocratic airs
она должна сама себя обслуживать — she has to attend to herself
она посвятила себя занятиям музыкой — she has given herself up to the study of music
женщина, которая мнит себя важной персоной — the woman who fancies herself somebody
она винила себя в том, что совершила ошибку — she blamed herself for having committed an error
она должна блюсти себя /не давать ему вольничать/ — she must guard herself against him
она спрашивает самоё себя; она задаёт себе вопрос — she asks herself a question
она стояла, пристально рассматривая себя в зеркале — she stood contemplating herself in the mirror
её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки — she panicked ... then she pulled herself together
на такой работе она никогда не сможет проявить себя — she could never fulfil herself in such work
она не может заставить себя принять его предложение — she cannot nerve herself to accepting his offer
она не знала, куда ей себя девать /чем ей себя занять/ — she didn't know what to do with herself
она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободно — she set herself to put him at his ease
я считаю себя счастливым — I consider myself happy
я был страшно зол на себя — I felt pretty chuffed with myself
мне не в чем себя упрекнуть — I have nothing to blame myself for
- ourselves |ɑːrˈselvz| — себя, себе, сами, собой я был страшно зол на себя — I felt pretty chuffed with myself
мне не в чем себя упрекнуть — I have nothing to blame myself for
я люблю его больше самого себя — I love him before myself
я измучил себя тяжёлой работой — I tired myself out working hard
не могу заставить себя поверить — I cannot bring myself to believe
я не считаю себя лучше /выше/ вас — I don't set myself up to be better than you
я должен привести себя в порядок — I must make myself tidy
я себя не жалею, я не жалею своих сил — I never spare myself
ругаю себя за то, что не сделал этого — I fault myself for not doing it
я говорю не за себя /не от своего лица/ — I am not speaking for myself
я снова (теперь) пришёл в норму /в себя/ — I am quite myself again
я старался не смотреть на себя в зеркало — I tried to keep from looking at myself in the mirror
и вдруг неожиданно для себя я согласился — I found myself saying yes
я утешал себя мыслью, что могло быть хуже — I consoled myself with the thought that it might have been worse
я беру /возьму/ на себя (задачу) убедить его — I shall take it upon myself to convince him
я не могу заставить себя принять строгие меры — I can't bring myself to take strong action
как мне уберечься /оградить себя/ от последствий? — how can I secure myself against consequences?
ещё 15 примеров свернуть я измучил себя тяжёлой работой — I tired myself out working hard
не могу заставить себя поверить — I cannot bring myself to believe
я не считаю себя лучше /выше/ вас — I don't set myself up to be better than you
я должен привести себя в порядок — I must make myself tidy
я себя не жалею, я не жалею своих сил — I never spare myself
ругаю себя за то, что не сделал этого — I fault myself for not doing it
я говорю не за себя /не от своего лица/ — I am not speaking for myself
я снова (теперь) пришёл в норму /в себя/ — I am quite myself again
я старался не смотреть на себя в зеркало — I tried to keep from looking at myself in the mirror
и вдруг неожиданно для себя я согласился — I found myself saying yes
я утешал себя мыслью, что могло быть хуже — I consoled myself with the thought that it might have been worse
я беру /возьму/ на себя (задачу) убедить его — I shall take it upon myself to convince him
я не могу заставить себя принять строгие меры — I can't bring myself to take strong action
как мне уберечься /оградить себя/ от последствий? — how can I secure myself against consequences?
для себя нам нужно немного — for ourselves we want little
мы не должны себя обманывать — we must not deceive ourselves
мы считали себя там совершенно чужими — we considered ourselves to be perfect strangers there
- self |self| — себя, сам, само мы не должны себя обманывать — we must not deceive ourselves
мы считали себя там совершенно чужими — we considered ourselves to be perfect strangers there
некоторое время мы не могли прийти в себя — we were not ourselves for some time
не будем себя тешить несбыточными надеждами — let us not deceive ourselves with fond hopes
мы никак не могли заставить себя сделать это — we could nohow bring ourselves to do it
предавать себя воле Божией; предать себя воле Божией — deliver ourselves to the lord's will
предающий себя воле Божией; предание себя воле Божией — delivering ourselves to the lord's will
мы льстим себя надеждой, что можем обойтись без их помощи — we flatter ourselves that we can do without their help
ещё 6 примеров свернуть не будем себя тешить несбыточными надеждами — let us not deceive ourselves with fond hopes
мы никак не могли заставить себя сделать это — we could nohow bring ourselves to do it
предавать себя воле Божией; предать себя воле Божией — deliver ourselves to the lord's will
предающий себя воле Божией; предание себя воле Божией — delivering ourselves to the lord's will
мы льстим себя надеждой, что можем обойтись без их помощи — we flatter ourselves that we can do without their help
себя — one's own self
жизнь для себя — self life
посвящение себя — self dedication
- oneself |wʌnˈself| — себе, себя, самому себе, самого себя, собой, сам жизнь для себя — self life
посвящение себя — self dedication
ориентация на себя — orientation toward the self
осознать самого себя — to be conscious of self
назначивший сам себя — self elected
чек, выписанный на себя — a cheque drawn to self
возложенный на самого себя — self imposed
быть влюблённым в самого себя — to be in love with one's own self
свидетельствовать против себя — to witness against self
вызывать на себя огонь противника — draw the enemy's fire upon one self
признающий себя виновным; откровенный — self confessed
выставление себя на показ; самореклама — self display
отдающий себя; бескорыстный; жертвенный — self giving
вводящий в заблуждение; обманывающий себя — self deceiving
дающий материал для обвинения самого себя — self incriminating
включающий самого себя; самостоятельный; автономный — self inclusive
не требующий разъяснений; говорящий сам за себя; ясный — self explanatory
постепенное понимание самого себя; процесс самопознания — self discovery
добровольное посвящение себя борьбе за счастье всего мира — one's voluntary subordination of self to the good of the world
восторги по поводу своих поступков; поздравление самого себя — self congratulation
осознание самого себя, как имеющего нечто общее с другими людьми — consciousness of self
занятый своими собственными мыслями; поглощённый собой; ушедший в себя — self involved
про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной — he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified
ещё 21 пример свернуть осознать самого себя — to be conscious of self
назначивший сам себя — self elected
чек, выписанный на себя — a cheque drawn to self
возложенный на самого себя — self imposed
быть влюблённым в самого себя — to be in love with one's own self
свидетельствовать против себя — to witness against self
вызывать на себя огонь противника — draw the enemy's fire upon one self
признающий себя виновным; откровенный — self confessed
выставление себя на показ; самореклама — self display
отдающий себя; бескорыстный; жертвенный — self giving
вводящий в заблуждение; обманывающий себя — self deceiving
дающий материал для обвинения самого себя — self incriminating
включающий самого себя; самостоятельный; автономный — self inclusive
не требующий разъяснений; говорящий сам за себя; ясный — self explanatory
постепенное понимание самого себя; процесс самопознания — self discovery
добровольное посвящение себя борьбе за счастье всего мира — one's voluntary subordination of self to the good of the world
восторги по поводу своих поступков; поздравление самого себя — self congratulation
осознание самого себя, как имеющего нечто общее с другими людьми — consciousness of self
занятый своими собственными мыслями; поглощённый собой; ушедший в себя — self involved
про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной — he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified
вести себя — to deport oneself
беречь себя — to rescue oneself
уважать себя — to respect oneself
- yourselves |jʊrˈselvz| — себя, себе беречь себя — to rescue oneself
уважать себя — to respect oneself
себя чтением — to oneself to sleep
взять на себя — to take it upon oneself
верить в себя — to trust in oneself
брать на себя — to take upon oneself
убеждать себя — to pretend to oneself
бичевать себя — to scourge oneself
взорвать себя — blow oneself up
приучить себя — inure oneself
уходить в себя — to retire into oneself
взвинтить себя — to work oneself into a state
читать про себя — to read to oneself
сдерживать себя — to inhibit oneself
поздравить себя — to shake hands with oneself
защищающий себя — defending oneself
изобличать себя — to incriminate oneself
приходить в себя — to recover oneself
взвинчивать себя — excite oneself
снять с себя вину — to shift the fault from oneself
вести себя хорошо — to bear oneself well
хорошо вести себя — to demean oneself well
напевать про себя — to croon to oneself
не утруждать себя — to spare oneself
обеспечивать себя — to provision oneself
брать вину на себя — to take the blame upon oneself
погрузиться в себя — to turn in upon oneself
не обманывать себя — to be honest with oneself
взять себя в руки; овладеть собой — to get /to take/ a grip on oneself
ещё 27 примеров свернуть взять на себя — to take it upon oneself
верить в себя — to trust in oneself
брать на себя — to take upon oneself
убеждать себя — to pretend to oneself
бичевать себя — to scourge oneself
взорвать себя — blow oneself up
приучить себя — inure oneself
уходить в себя — to retire into oneself
взвинтить себя — to work oneself into a state
читать про себя — to read to oneself
сдерживать себя — to inhibit oneself
поздравить себя — to shake hands with oneself
защищающий себя — defending oneself
изобличать себя — to incriminate oneself
приходить в себя — to recover oneself
взвинчивать себя — excite oneself
снять с себя вину — to shift the fault from oneself
вести себя хорошо — to bear oneself well
хорошо вести себя — to demean oneself well
напевать про себя — to croon to oneself
не утруждать себя — to spare oneself
обеспечивать себя — to provision oneself
брать вину на себя — to take the blame upon oneself
погрузиться в себя — to turn in upon oneself
не обманывать себя — to be honest with oneself
взять себя в руки; овладеть собой — to get /to take/ a grip on oneself
ведите себя, как подобает мужчинам — quit yourselves like men
посмотрите на себя в зеркало, мальчики — boys, look at yourselves in the mirror
- me |miː| — меня, мне, мной, себя посмотрите на себя в зеркало, мальчики — boys, look at yourselves in the mirror
Больше вам меня не поймать. — You shall not catch me again.
невежливость выводит меня из себя — discourtesy galls me
мне неприятна его манера (вести себя) — his manner puts me off
- thyself |ðaɪˈself| — себя, сам, сама невежливость выводит меня из себя — discourtesy galls me
мне неприятна его манера (вести себя) — his manner puts me off
эти оскорбления окончательно вывели меня из себя — the insults really put me on my ear
такое поведение по-настоящему выводит меня из себя — that sort of behaviour really gets me
я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить — it has often been a question with me whether I can afford it
он был со мной груб, он возмутительно вёл себя со мной — he was horrid to me
она [её ревность] раздражает меня /выводит меня из себя/ — she [her jealousy] exasperates me
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка — her girlish behaviour annoys me
я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя /подведут меня/ — I'm not afraid that our children are going to show me up
ещё 7 примеров свернуть такое поведение по-настоящему выводит меня из себя — that sort of behaviour really gets me
я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить — it has often been a question with me whether I can afford it
он был со мной груб, он возмутительно вёл себя со мной — he was horrid to me
она [её ревность] раздражает меня /выводит меня из себя/ — she [her jealousy] exasperates me
меня раздражает, что она ведёт себя как маленькая девочка — her girlish behaviour annoys me
я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя /подведут меня/ — I'm not afraid that our children are going to show me up
посмотрите на себя; посмотри на себя — look at thyself
возлюби ближнего твоего, как самого себя — love thy neighbour as thyself
возлюби ближнего твоего, как самого себя — love thy neighbour as thyself
Смотрите также
у себя — in ones home or room
за себя — pro se
от себя — on one's behalf
вне себя — in a swelter
выше себя — think superior
уйти в себя — to withdraw into one's interior
вести (себя) — bear (h.slf)
изжить себя — be outdated
ковш от себя — bucket curl out
назвать себя — to reveal one's identify
за себя — pro se
от себя — on one's behalf
вне себя — in a swelter
выше себя — think superior
уйти в себя — to withdraw into one's interior
вести (себя) — bear (h.slf)
изжить себя — be outdated
ковш от себя — bucket curl out
назвать себя — to reveal one's identify
унизить себя — soil hands
прийти в себя — to regain consciousness
быть вне себя — to jump out of one's skin
пришёл в себя — came to his senses
держать (себя) — bear (oneself)
погубить себя — to cook one's (own) goose
изживать себя — become outdated
взятый на себя — taken away
усилие от себя — forward force
вести себя умно — to act wisely
выдавил из себя — he spluttered
вывести из себя — get in smb's hair
плохо вести себя — to behave ill
подумав про себя — with a mental reservation
шумно вести себя — to keep a quarter
на своём поле (спорт) — at home
не щадить себя; рисковать головой — to chance one's arm
всяк за себя; к чертям неудачников — the devil take the hindmost /hindermost/
изводить себя; терзаться, страдать молча — to devour one's heart
потерять самообладание, перестать владеть собой — to lose one's grip
ещё 20 примеров свернуть прийти в себя — to regain consciousness
быть вне себя — to jump out of one's skin
пришёл в себя — came to his senses
держать (себя) — bear (oneself)
погубить себя — to cook one's (own) goose
изживать себя — become outdated
взятый на себя — taken away
усилие от себя — forward force
вести себя умно — to act wisely
выдавил из себя — he spluttered
вывести из себя — get in smb's hair
плохо вести себя — to behave ill
подумав про себя — with a mental reservation
шумно вести себя — to keep a quarter
на своём поле (спорт) — at home
не щадить себя; рисковать головой — to chance one's arm
всяк за себя; к чертям неудачников — the devil take the hindmost /hindermost/
изводить себя; терзаться, страдать молча — to devour one's heart
потерять самообладание, перестать владеть собой — to lose one's grip
