Прозвище
Прозвище 2.0 <— новая версия
nickname, sobriquet, surname, alias, soubriquet, byname, cognomen
Основные варианты перевода
- nickname |ˈnɪkneɪm| — прозвище, кличка, уменьшительное имя дать прозвище — to apply a nickname
официальное прозвище — official nickname
какое у него прозвище? — what is his nickname?
- surname |ˈsɜːrneɪm| — фамилия, прозвище официальное прозвище — official nickname
какое у него прозвище? — what is his nickname?
прозвище пристало к нему — the nickname stuck to him
прозвище сразу же пристало — the nickname took on immediately
давать /приклеивать/ прозвище — to fasten a nickname
прозвище, которое ему дали соседи — the nickname the neighbours stuck on him
это прозвище так и осталось за прилипло к ней — the nickname stuck to her
ещё 5 примеров свернуть прозвище сразу же пристало — the nickname took on immediately
давать /приклеивать/ прозвище — to fasten a nickname
прозвище, которое ему дали соседи — the nickname the neighbours stuck on him
это прозвище так и осталось за прилипло к ней — the nickname stuck to her
давать прозвище кому-л., нарекать — to give a surname to smb.
давать прозвище; давать фамилию; присваивать — surname pass
давать прозвище; давать фамилию; присваивать — surname pass
Смотрите также
прозвище — to-name
прозвище; кличка — by-name
прозвище канадца — jack canuck
шутливое прозвище — facetious name
Джон Малыш (прозвище) — Peewee John
ласковое имя, прозвище — pet name
Божий Бич (прозвище Аттилы) — the Scourge of God
ласковое обращение или прозвище — a term of endearment
насмешливое прозвище англичанина — john bull
Неподкупный (прозвище Робеспьера) — the Incorruptible
прозвище; кличка — by-name
прозвище канадца — jack canuck
шутливое прозвище — facetious name
Джон Малыш (прозвище) — Peewee John
ласковое имя, прозвище — pet name
Божий Бич (прозвище Аттилы) — the Scourge of God
ласковое обращение или прозвище — a term of endearment
насмешливое прозвище англичанина — john bull
Неподкупный (прозвище Робеспьера) — the Incorruptible
отец отечества (прозвище Дж. Вашингтона) — Father of his Country
отец Авраам (прозвище Авраама Линкольна) — father Abraham
шутливое прозвище камбузника в английском флоте — jack nasty-face
Великий хан литературы (прозвище Сэмюэля Джонсона) — the Great Cham of literature
а) честный маклер (прозвище Бисмарка); б) сл. сват; сваха — honest broker
это имя [прозвище] так и осталось за ней /прилипло к ней/ — the name [the nickname] stuck to her
братец Джек (прозвище уроженца Корнуолла, особ. горняка) — Cousin Jack
сокращённая форма имени; ласкательное прозвище; ласкательное имя — hypocoristic form of noun
прозвище офицеров английского флота, интересующихся больше вопросами этикета, чем морским делом — quarter decker
ещё 9 примеров свернуть отец Авраам (прозвище Авраама Линкольна) — father Abraham
шутливое прозвище камбузника в английском флоте — jack nasty-face
Великий хан литературы (прозвище Сэмюэля Джонсона) — the Great Cham of literature
а) честный маклер (прозвище Бисмарка); б) сл. сват; сваха — honest broker
это имя [прозвище] так и осталось за ней /прилипло к ней/ — the name [the nickname] stuck to her
братец Джек (прозвище уроженца Корнуолла, особ. горняка) — Cousin Jack
сокращённая форма имени; ласкательное прозвище; ласкательное имя — hypocoristic form of noun
прозвище офицеров английского флота, интересующихся больше вопросами этикета, чем морским делом — quarter decker
